lunes, 19 de septiembre de 2011

Lengua Mixe


    LENGUA MIXE





Ayuuk es la palabra autóctona que los mixes emplean para referirse a su lengua; es decir, el mixe. ¿Y quiénes son los mixes? Los mixes son los ayuuk ja’ay “la gente que habla mixe” o “gente del idioma florida”. Estos grupos étnicos habitan en las zonas montañosas y de las nubes en la sierra norte del estado de Oaxaca. Algunos no saben por qué se les dice mixes y qué quiere decir esta palabra. “Algunos etnolingüistas creen que viene de la misma raíz náhuatl con que se designa a los mixtecas (mixtli: nube); en este sentido, se cree que los mixes son los “habitantes de las nubes” o “gente de las nubes”, puesto que la mayoría de los mixes viven en regiones altas donde siempre hay neblina”. (Torres, 2003: 166-167).
El mixe o Ayuuk forma parte de una de las lenguas que conforman la familia lingüística mixe- zoque, y que agrupa a tres pueblos indígenas distintos (grupos étnicos): mixes, zoques y popolucas. Los popolucas hablan lenguas familiarizadas con el zoque o con el mixe, pero no forman un tercer tipo lingüístico dentro de la familia mixe-zoque que se compone de dos subgrupos lingüísticos, mixeano y zoqueano. Los dialectos popolucas de Oluta y Sayula, en Veracruz, pertenecen al grupo mixeano relacionándose con el dialecto de Guichicovi y Totontepec. El dialecto de Texistepec (o Teccistepec) y el de Soteapan, que junto con otros pueblos forman el popoluca de la sierra, pertenecen al grupo zoqueano con el zoque de Copainalá en Chiapas y el zoque de Chimalapas en Oaxaca. El tapachulteco, en la costa pacífica cerca de la frontera con Guatemala, actualmente extinto, pertenece al grupo mixeano de la familia mixe-zoque” (Kaufman, 1964: 403-404; Campbell 1979: 926-928).
La familia mixe-zoque tiene una especial importancia dentro de la clasificación lingüística de Mesoamérica, puesto que puede pensarse tentativamente en la posibilidad de que el proto mixe-zoque haya sido la lengua que hablaban los antiguos olmecas, la primera gran civilización mesoamericana. Desafortunadamente, pocos trabajos históricos y comparativos sobre el mixe-zoque han sido publicados para poder profundizar en el tema (Campbell, 1979: 926; Soustelle, 1989: 36).
Vogt (1969:26) piensa que en el preclásico medio se dio la expansión de un primitivo mixe-zoque que se separa del huasteco, el cual, a su vez, se separa del maya. Siguiendo ideas semejantes, Swadesh (1968: 18) establece que el grupo lingüistico zoque (mixe, zoque y popoluca) tiene, a través de la glotocrolología léxico estadística, una diferencia interna de 35 “siglos mínimos”; es decir, una variación lingüística que comienza aproximadamente hace 3 500 años; por otra parte, plantea una diferenciación enterna entre el zoque y el totonaco de 70 siglos como mínimo, y entre el zoque y el maya de 68 siglos.
McQuown, por su lado, sostiene la hipótesis de que el mixe-zoque se expandió ocupando el Istmo de Tehuantepec, el sur de Chiapas y la costa pacifica de Guatemala; después se dirigió hacia el valle de Guatemala, a la vez que los mayas se asentaron principalmente en el noroeste de Guatemala y las tierra bajas adyacentes del este de Chiapas, el Petén y la península de Yucatán (Vogt, 1969:27).
De acuerdo con Foster (1969: 448), el territorio mixe constituye una unidad lingüística debido a la ausencia de enclaves de otras lenguas indígenas y los pocos mestizos que viven en los alrededores. Ha sido muy generalizada la idea que los mixes pertenecen a la familia lingüística maya-zoque (Nahmad, 1965: 34; Kuroda, 1993:37; Barabas-Bartolomé, 1984:7; Beals, 1945:7; Mendieta y Nuñez, 1957:609).



      NAAX KANJOTSY
Jam tëkëëky taxjk najska’axën ma yë mëja’aytsyëjkën, ko ojts tu’uk ja awinax kyëxë’ëky ma yë naxwinyën mëti’ipë tsyam yaktijpën “naax kanjotsy” (yakmatsy oy na i’px winyo’opyën, Tsuxknëpa’am ets jam ma taapë it naxwinyën). Yë’ë ja ja’ayëtsy mëti’ipë ijtsy yujk ijxtëpën, yë’ë ojts paatë taapë ja awinax. Ko ojts jëtu’un paatë, taats ja ja ja’ay jam tsyo’ontë Santa Cruz Condoy, ets jëtu’un ja awinax jam ntanëjkxa’antë kyajp njootsy. Ja awinax të anetsy tu’uk ja it paatsy tsaa it kujky, ma yë Tsuxknëëpa’amtë nyëëpa’an.
Anets ojts ja ja’ay ntanëjkxtë ets ojts jam tpëjkta’aktë ma yë tsyajptëjk u’unkëtsyën. Taats jëtu’un tnixëtuuntë ko ojts tpaatë ja awinax. Ko ojts jëtu’un tnixëtuuntaatsyë, taats ojts ja awinax ojts ja jëtëkok wyimpitsy ma ojts jya'tsyën. Taats ja mëja’aytsyëkëtsy ojts tsyoontë t'ëxtaatsyë ja awinax, jap ojts jëtëkok tpaatë mä ojts jya'tsyën. Taats ojts tmënëjkxkojëntëpë, ets jëtu’un ka’ap ja Tsuxknëpa’amtë kajpn tnijäwë, ets yë’ë yapätëtëp. Ojts jam 'yitsy majtsk tëkëëk xëëw, ets ja jëtëkok wyimpijtkojnëpë ma ojts jya'tsyën nëëpä’ay mä yë Tsuxknëëpa’amtë kyajpnën. Mëtëkëëk okpë etsy myënëkxëntëp, ko ojts ja awinax ka’ap yëkwimpijtnë ma tsyam yak’nijawën “Kaan jootsy”. Ja mëja’aytsëjkëtsy miti’ipë Santa Cruz Condoy tso’ontëpën, ojts jyotmaypyattëntë ko ka’ap ojts ntëkpättëntë ma yë it naaxwinyën, ets nentu’un winktsow ka’ap ma yëkjapatnë. Kum oknëm ojts yajknijawë, të anetsy kanaak jëmëjt nyääxnë ko jap ojts nyijkx ma tsyam yak nijawën Salina Cruz.
Mää yë Tsuxknëëpa’amtë naaxën, ojts nëntu’un ja tëy’ajtën t'ëxmatsy ko myëtëyëtsy jyantsyëtsy. Ja ta’amts nëë, ja ijxpat awinax, jantsy oy ja it naaxwinyëtë, ja kaan ja kopk jam naax Kaan jotsy. Jam Santa Cruz Condoy ojts nentu’un ja ijxpat t‘ëxmatsy, mää jaa mëtëkëëk’okpë tsyo’onën, ojts t‘ëxmatsy tu’uk ja kepy cruz ma ja tsajptëjk u’unkën ma ojts tpëjkta’aktën. Ja kajpn ja’ay mëti’ipë jam ijtëpën, yë’ë tsyam 'yawëtajtëp “Ja kepy cruz” patsy nëntu’un ja kajpn yajktijy Santa Cruz Condoy, ja ko jëtu’un ojts xyëpatsy ja awinax Santa Cruz, “Condoy” ja ko jaa ojts ‘yitsy ma ja wintsën Kontoy ojts jyëtitsyën.
[Tsyam nimaay yë ja’ay myatsyak’këntë, ko yë Tsuxknëëpa’amtë kajpn, jaa ojts ya awimpita’any kaan tuumpëtsy, ijxtëm jam nëntu’un tuunk’attën Salina Cruz. Ojts winktsow nyijkx ja mëj’ajtën, mëëtpë ko ojts axëëk wyinma’anpyattë ja mëja’aytsyëjkëtsy Santa Cruz Kontoy, ojts nëntu’un ja naax kajpn, yajkmo'oy yë axëëk ajtën mëët ko ojts axëëk tuntë ja awinax ma ojts jap yatsënaaytsyaknpëjkyën].

Kum majk jëmët nyajx, tëkokyëtsy mëti’ipë ja awinax ojts t'ëxmatsyën, ojts winkpë ja tu’unën pëky: ijxtëm taapë ja tamts nëëjën yë’ë ja kajpn ja’ay ojts tsooyattë mëëtpë ja xymyë pa’am, jaako tëyëp taa anetsy jyatsyë ja pa’am mëëtpë ja pajk yenyuux mëti’ipë anetsy yakpatpën ma yë Tsuxknëëpa’am kajpnën. Patsy tsyam ja naax kajpn, mëj pëjkta’aky ets t‘ijxtë tnijawëtë oy nyääx, kunukx nyääx.


      WINTSËN KONTOY
Jam kanaak jëmëjt nyëjkxnë, ma tu’uk ja to’oxtsyëjk ja’ay ojts 'yitsy ma yë it naaxwinyën mëti’ipë yajktijpën “To’ox yujkm”, ojts tpäätsy majtsk ja këtsëytsyaa ets ojts tmënëjkx ma tsyëjkën. Ojts tmo'oy ja këtsëy amaapë, kum oknën ojts tnijawë ko “poj këtsëytsyaa ja’a”. Kum oknën ojts nyëwa'tsy tu’uk ja tsa’any ets tu’uk ja ye’eytsyëjk; ja tsa’any ojts tyak’ooky, ets ja ja’ay jantsy pojäm ojts yeeky. Ja tsyaak ojts jyoot maaypyatnë, ko nëkoo etsy axëëk jya’ay äjtnë mëët ja myëku’uk mëti’ipë mëët tsyuknäxëtsyën. Ixtëm ja aptuunk, ja apkajpyxy yajkmëëtëtsën, ojts ja tsyijxtsyëtsy ja tsyijxtsyaaky t‘ijxëtë ets ojts ttanëpattë, ets ka’ap jëtu’un axëëk 'yëkatëtsnëtsy. Ja mëjxu’unk je’em jëtu’un axëky y’atë’ëtsy, anets ojts ja tsyaak ojts kyëyakyë ma yë tsyijxtsyetsyën. Ko jam yajkpatnë ma yë tsyijxtsyetsyën, ets ojts tni’anamë yë tsyajk ets tu’uk yë jyatsyë, ka’ap ojts ja tsyijxtsyetsy nyëmatooy, anets ojts kë’ëm ntak’oyë mëti’ipë anetsy tini’anamën. Ko ojts ntak’oyëtsya’ay, anets ojts ja tsyijx tsyetsy anëmë:
_ ¡Tsyapë yë tumpajn yë’ë mëti’ipë najtuunapyën!
Tsyijxtsyetsy 'yatsooy:
_ ¡Ooy u’unk! ¡Kom mtuuna’any!
Ja tsyijxtsyetsy myëtajtypy tu’uk ja yujk taatskyeny; anets ojts anëmë:
_ ¿Tsyijxtsyetsy, yëkejpy nëjkx yujk tnajä'äxy?
_ Ooy, nëjkx, mnekuëntatëtëp tëëy ---
Ojts ja tsyijx tsyetsy 'yatsooy.
Ojts nyëjkyxy mëët ja yujk taatskyëny. Ojts jyatsy ma yë tsyijxtsyetsy yë kyaamën ets ojts ja jya'axy tpuxy. Ko ojts wyimpitsy ma ojts ja yujk tnatswitsën, ka’ap ojts ntëkpatnë. Ojts jyootmaypyatsy, anets ojts ëxtaaytsyëjkë. Jaap ojts jyatsy ma yë kaa tsyënëtën, ets ojts anëmë:
_ ¡Mijts yë nyujk tii xtsyu'tsëtë!
Ojts tmatsy tu’uk yë kaa, ojts mënëjkx ma yë jya'xyën, ojts ja yujk tumpajn tuknitsuumy ets ja jä’äxy, ko ojts jya'tsy ma yë tsyijxtsyetsyë tsyëjkën, ojts tsyë’ëkë, ets ojts t'anëmë:
_ kimtsëkë tsyijxtsyetsy, ja koo tëë ja nyujk ajtën tsu’utsy patsy yë ja’ax ti ntujknitsumy.
Ets ja tsyijxtsyetsy 'yatsooy:
Ka’ap yë jyëtu’unëtsy, tim tsyam mënëjkx ma tijxpyatsyën, ja koo axëëkyujk yë’ë mëtpë yë ja’ayëtsy.
Ja awa'an ye'ey myijx, ojts ja yujk jëtëkok yajknëjkyxy mä ojts tpatsyën, ets ojts twopy tka’atsy ets ojts t‘anëmë:
_ “Ni na’a yë yetsyëjk xkyamëmayëtsy, jakoo ye’eytsyëk xyëpajtëp, ets nentu’un yë yujk mëti’ipë yajktsënaaytsyëpën mä jën ma tëjk”.
Ko ojts jëtu’un t’ix tuny ja tsyijxtsyetsy wi’ix anetsy ti 'yatëtsën, ta ojts jyootmaypyatnë, anets ojts tkëyaaky ma tu’uk tetsyën, ets ojts t‘anëmë:
_ Tsyaa nkëëyaky tsyapë mëëxu’unk, ets 'yoyëtsy mëët mijts, jakoo nëkoo axëëk tsyëm jyayajtnë tsyëm jyukyajtnë.
Ojts ja teetsy t’axäjë. Ets anetsy ojts ntawinma’any ëxjankojy ja mëjxyu’unk. Taats ojts nyakyajpxë mëët ja sacristaan ets tnijawëja’antë pen jatsy jootmëk ets pen jantsy tsyuumypy. Anets ojts ja teetsy ja sacristaan ojts t‘anëmë:
_ altaar wintuuy mnekyokëtëtsy, ijxtëm jeex tim m’oknën, ets ëjts yam yë mëjxyu’unk nkaxëp, ets mkuentatëtëtsy.
_ ¡tijts koo! Ojts ‘yatsooy ja sacristaan.
_ ¡Ets n‘ijxëmëtsy pen jyantsy tsyumpy yë’ë mëjxyu’unk
Ja teetsy ojts t‘anëmë ja mëjxyu’unk:
_ Nëjkx ma yë tsajptëjkën, altaar wintuuy taap tu’uk okpë kuent’at xëëny koots.
Japts anetsy ja mëjxyu’unk kuent’atsy, ja okpë, ets ka’ap ninu’un kyatsë’ëkë, ko ojts tim waan yu’kyxy ja sacristaan, ¿ ti ojts tuuny?, ojts naaxmëwopë mëët ja tsyajk, ets ntajk’oky. Ko jëtu’un taats ojts nyëjkx ma ja tetsyën, ets ojts t‘anëmë:
_ ¡Teetsy okja’aykyukëts! Kajtëm tääpë yë ja’ay anetsy ‘yooknyëm, të ëjts n’ijx ko tii yu’kyxy; të ëjts nak’ooky kii mjootmaypyatsy. Taats ja tetsy ’yana’any ko jantsy jootmëk taapë ya’ay u’unk. Taats ja jëtëkook këyaky ma tsyijxtsyetsyën, ko ka’ap ninu’un ja jyoot winma’any kyaj’oyë.
Jëtu’un ja xëëw it nyajx, ojts yajknijawë tu’uk yë it, ma tsyam yajktijyën “ Ap ëxtsyaa”, jam anetsy yak päätsy yë axëëk yuujk. Anets ojts yajkejyxy ets kuentatëtsy. Ets ojts t’atsooy:
_ Ooy nëjkxëtsëtsy, mëti’ipë tëëy tukkatsy yë’ë nkaaky ntsoky, ets tu’uk yë muxu’unk anets nku’xëtsetsy.
Ojts jyajtsy ma taapë yë itën “Ap ëxtsyaa”, kuentaatsy ntaajk’ooky ja yuujk mëti’ipë jam yajpatpën. Ets jëtu’un ja xëëw po’o nyajx. Majtsk ja pi’k anak u’unk mëti’ipë nnëjxtëpën; tu’uk patsëmy ja kaaky ets tu’uk ja mëxu’unk, tsyojkx ajtypy ja’a. Tu’uk xëëw, ja anak u’unkëtsy yi’iyë ojts yë kaaky yakmo’otë, ka’ap ojts ja mëxu’unk yëkjamoyëntë.

Taats jëtu’un tsyuyo’oytsyë ma ja wintsënën, jantsy jotmaypyatëp, ja’ko nitu’uk yë’ ’yoka’antë. Anets ja anak u’unk jap jyattë ma tu’uk ja wokën mëti’ipë tsyam xëwajtpën “ Mutsk në’am” ja’koo amutsk ajttëp anetsy jap ja anak pi’këtsy. Anets jap ojts kyëxë’ëk tu’uk ja mëja’ay u’unk, ets ojts ’yana’any:
_ ¿ Tii ko mya’xtë anak’pikëtsy? Ets ojts ’yatsowtë:
_ yajxtëpëts, ja koo nytu’uk ëjts tsyam n’oka’antë.
_ ¿ Tii koo? Maa mnëjkxtë? Ojts t’yajtëëy ja mëja’ay u’unk:
_ Yë’ë nëjkx tsyapë kaaky nyaka’antë ma yë wintsënën, --- ojts ’yatsowtë ja anak u’unkëtsy.
_ kiim mtsëkëtë nëjkxtë jotkuujk, ka’ap tii mjata’anëtë, --- ojts ’yatsooy ja mëja’ay u’unk. Ojts wyinta’aky ets ojts tkëyi’iky tëkëëk ja kaaky, ets ojts kunukx.
_ Nëjkxtë ma tapë wintsënën, yi’iyë tsyapë tëkëëk kaaky kyayampy. Jëtu’un ojts ja meja’ay u’unk ojts ja anak pik t‘anëmë. Ojts jyajttë ma ja wintsënën. Anets ojts tëkëëk ja kaaky këyi’k ets ojts kyuxyë, ets ojts ‘yana’any:
_ ¿ Pën titsy pyaatë?, ja’ko tsyapë kaaky të yajktony.
_ Ka’ap pën wintsën, Jëtu’un ’yatsowtë ja pik anak u’unkëtsy.
Ka’ap ojts tujkjotkata’aky ja wintsën, mëti’ipë anetsy ja anak pik tituntën mëët ja mëja’ay u’unk. Anets ojts tsyo’onë ma jam ja it ja naaxën “Ap ëxtsyaa”, ojts nyëjkxnë winktsow, nyajknë tuknë’akë’ëy ma yë tsuxknëpa’amtë yë nyëëjën, japts ojts tu’uk ja mëj tsaa tkëyi’ky ets ojts tsyuyo’oy mët ja tsaa. Myatsya’aktë, ko ja tsaa jam ojts pëjkta’aky ma ja it naaxwinyën, ma tsyam ja naax ja kajpn nijawën “Tsaa letrë”.
Ko ojts jëtu’un tpëjktä’äky, tajts ojts jam jya’ay, ko nyikejy “Tsip tuumpë ja’ay ets kuwaampë ja’ay”. Taats jëtëkok nyajk tuknë’aaw. Ojts nyaax tu’uk kajpn mpa’ay ma yë Tsuxknëpa’am kajpnën. Jap ojts tsyëkë ma tu’uk yë mëj tsa’ankën mëti’ipë tsaam yajknijapën “Kontoy tsyëjk akëp”. Jaam ojts pyëtsyëm ma tsyaam xëpatsyën Mitla, ojts jyëtitsy ma tääpë it naaxwinyën, ets nëntu’un winktsow. Ko ojts jëtu’un jeky jyëtijnë, jaam ojts pyo’kx ma it naaxwinyën meti’ipë tsyam yaknijaawpën yajk ixajtpën Santa Maria del Tule, ko ojts jaam tsyon’jaanë ojts jam ja tsyajk t‘ëjxmatsy, ijxpajn ojts t‘ëjxmaatsy, ets ojts ’yana’any:
_ “Tsyapë kepy yonaamp yë’ë, ets ko në naa tsye’tsnë, yë’ë anetsy ‘yantijypy; ko të anetsy n’ooknë, ets ko x’ëxtëtsy juujky tsuxk, tëmpajtp, yë’ë anetsy ‘yantijypy; ko juuky ajtpëts anetsy jaam”. Tsyam yë’ë ja kepy mëti’ipë nitëkokyëtsy naax kajpn nyijapën “Arbol del Tule”.


      AWINAX (CRISTO NEGRO) TSUXKNËËPA’AM ETS JAM NAP’OKM
Jëtu’un myatsya’aktë yë mëja’aytsyëjkëtsy, mëti’ipë ojts tiim yëjp jyatën jam Tsuxknëëpa’am yë’ë ojts ’yittë tetsy maxaan (españoles). Ko ojts jaa tuntajkn mët’attë, ets jaa ojts yakpatsy ja Cristo negro Tsuxknëëpa’am.
Kanaak jëmët anetsy ti nyaxnë, ets ko ojts nentu’un ja tsip tso’ontaknë, mëti’ipë amaxaan aamy yajktijpën (revolución mexicana) ets ja paam mëti’ipë anetsy jaa yajkpatpën ma taapë yë it naaxwinyën, anets ojts ttokanëntë ja awinax Cristo negro.
Ets ja ja’ay ojts ‘yana’any:
_ ¿ Maa nëk tookëtsy tsyapë awinax Cristo negro?
Ojts t’awaanë kanaak ayuuk ja’ay kyajpn; Kënaatsm, Jokyaapajkm, tejxkyë’ëm, ets nentu’un wijktsow. Ka’ap pën njuya’any ja awinax ko ka’ap ja meny ma naax ma kajpnën. Tapts anetsy ja tsip tsyo’ontaknë ets ja maxaan pyëtsëmjanëntë, ets nyëjkxanëntë tsiptuumpë ma anetsy jap ja tsip tsyunyën. Jatsy jootmaypyatëp mëët ja ‘yawinax ets mëët ja it pëjkta’aky. Anets ojts makapxtë ja napojkmëtë ja’ayëtsy, ets ojts tuk awanëtë ko ja awinax cristo negro toka’antë, anets ojts ja winma’any kaaxtë ’yana’antë ko tjuya’antë ja awinax. Ets jëtu’un ojts jyaatsy, ja nap’okmëtë ja’ay ja awinax ojts tjujy mëti’ipë anetsy jam yajkpatpën ma yë Tsuxknëëpa’amtë kajpnën.
Ko ojts jëtu’un tjuuytsyëj, ja maxaan ja’ayëtsy ojts tukmëmatsya’aky ja nap’okmëtë mëja’aytsyëjkëtsy, wi’ix yë’ë nixëtuuntë, ets ojts ‘anëmë:
_ Ëjts nixëtuuntë tëkëëk aam yë mayë po’o, tu’uk xëëw, mijts m’ana’antëp pën mnixëtuujtëp jëtu’un, o pen mwijtstëkatstëp. ¡yë’ë tëy! Ka’ap oy myëti’ipë xëwëtsy yanixëtuna’any, tu’uk aamp ets mokoox aamp paat yë mayë po’o, mijts m’ana’antën pën ti xëëw, tu’uk xëëw je’eyë yaknixëtuna’any.
Ja mëja’aytsyëjkëtsy ojts nyakyajpxëtë ets ojts ’yana’antë:
_ Ooy ko nixëtunëmëtsy tu’uk aamp ets mokoojx aamp paat, mokooxk xëëw tuktonyë.
Patsy tsyaam yë awinax Cristo negro de Alotepec, mëti’ipë tsyam jëtu’un yak ëtsy’ajpën, yajknixëtuuny mokooxk xëëw tsyaam paat. Ma yë nap’okmëtë kajpnën.


      POJ JUT
Mëtëëy yë’ë ko yë poj, yë wëtsuk ets yë anaaw myëtajtëp nentu’un tsyanaytsyaknëtsy, ijxtëm nentu’un yë ja’ayën. Tu’uk ixpajn nëkpëjktakëmëtsy mayë ja’ayën, ma yë ntsënaytsyajk’ajtëpën ka’ap ntsojkën ets pën x’yatsijpëmëtsy o pën xkyukatsepëtsy, ja’ ëjts ajtën nju’yaata’anëmë jotkujky ooy mëk. Nentu’un yë poj, anaaw, witsuk ja it ja naax.

Yam tu’uk it naawinyëtë mëti’ipë yajktijpën “mëxu’unk nëp” (jaa na tu’uk winyoopyë ja kujmën ma yë Tsuxknëëpa’amtë kajpnën ets jam ma taapë itëë). Ja mëja’aytsyëjkëtsy ojts jëtu’un xëmootë muxuunk nëp. Tu’un yë mëj aank, ja naa tuktujk yaaxp jopyën, ja xëëw kyu’anë ma taapë ja jutën, ets yaku’ixë ja mëxu’unk jap kyoknë. Patsy ojts ja mëja’aytsyëjky ojts jëtu’un xëmo’otë, mëëtp ko jaap jëtu’un yajk ijx ja muxuunk në. Koo jap pën yaa mëjwakpëtsy o yatëkaapëtsy ma jap ja jutën, ka’ap kupëky, ja tuu ja poj pëtsëmp ma ja jutën. Jeyë’ë tëy n’ijxëmëtsy jëkam, ko naa tëka’anëmëtsy ka’ap tkupëjky.
Patsy yë’ë mëja’aytsyëjk ’yana’antë, ko tëkookyëtsy mëti’ipë ya n’ixëm naax wiin naax këëjx, ets ja it naaxwinyë nentu’un juukyëë, ooy ’yoyëtsy ko n’ijx ijtëpëtsy kuentaatëpëtsy nentu’un jyujk’aatë ijxtëm ja’ayën.


      JA PÄÄT ETS JA XËWAAN
Tajëk ijtsy tu’uk ya’ay u’unk mëti’ipë xëpatpën Xëwaan nuux. Yë’ë ijtsy mëët tsyëënë ja ’yajtsy Päät ets mëët ja nyanwelë. Tu’uk xëëw taats nimajtspë ja anakëtsy nyiatsyukniwitsëtë pën kuentatën ja nyanwelë, ja ko pëjkëp ja’a. Ets jaa mëj ajtsy ojts ’yana’any:
_¿mnija’ap tii utsy? Mijts yë’ë mnanwelë mkuentatëp. Ets ëjts ntunëtsy kamootsy. Ja nimajtskpë ja anaketsy ojts ja tsyuujk ntawakxtë, ja ajtsy jantsy tunaap ja’a. tu’uk xëëw, tats ja ajtsy kyopk ojts t’ijx ja nyanwelë jaatsy mëj taakp mëët ja pya’am tats ojts ja ’yutsy Xëwaan nuux t’anëmë:
_mijts Xëwaan, ¿ti ko mijts nëjkx mkatuny? Nëjkx yë mook yakkuwaats. Ets ëjts mëwëmëtsy yë’ë nnanwelë jaako mëk yëë pyikyë.
_ Ooy
Xëwaan ojts nyijkx. Ojts jyatsy ma ja myok kamën, ojts tjuutsy ja myëtsyaat, ets ojts patëkë ja mook, ojts waats puxjëkta’ay ja mook. Ja Xëwann wimpyjnë ma ja tsyëjkën jantsy jotkuujk.
_Ajtsy. Tëë n’otsy ma ja mok kamëm, waats jaxoon ti n’ëxmatsy ja kaam. M’ooy jyayëp etixtëm tin ntunyën. Jëpom nëjkx y’ijx jëtu’un ja ‘yajtsy ‘yatsooy.
Jëtu’un ja tsuu nyaajx, kum jëpom ja Päät amaay ja Xëwaan:
_ Mijts tsyaam kuentatëp. Nëjktsëjx nëk ijx kamootsy pën tii jëtu’un xtsuuny ixtëm tsokkyëtsën. Ets mijts yë mnanwelë kuentatëp. Maatsiwëp tëëy, ets yë nyëë xaak aampëjkëtsy koots nwimpytëtsy ets nkaayëmëtsy.
Jaa Xëwaan ja ’yajtsy ojts nyijkx kaam ijxpë. Ja Xëwaan ojts wi’imy ojts ja jëën ntamëjëë ets ojts ntatoyi’iky, koo jaa tats ja tuts këëx wijtsy mëët ja nëë, taa jëtu’un waan t’axëtsy. Ko ojts ja Xëwaan t’ijx ko ja nëë ’yëtsnë ta ojts nëëwijtsy. Taa ojts ninëjkx ja nyanwelë, taa ojts tuknyteemy ja nëë an an, tëkokyëtsy ojts tukninamta’ay ma wyin jyëpën. Taats ojts jëtu’un t’ijx ko ja nyanwelë ojts ttatëkaatsta’ay ja jyoot nyinykx. Ja nyanwelë ojts wyi’im awë’ëk. Anets ja Xëwaan ojts ‘yana’an:
_ ¡Jëk ijxtë nnanwelë! ¡ijtx tsyim xiknë! Yak xoonts yam ooy naktsi’iy! Ja Xëwaan të anetsy ja nyanwelë ttak’oknë. Koo jëtu’un taats ja ’yajtsy jya’atsy taats ojts ja ‘yutsy anëmë:
_ Mëka’ax, ka’ap ooy yë mtuuk tijxtsyuny. Jëk miin ajtsy, jëk ijx. Tëëts naktsi’iy yë nanwelë. Ets ijx jaa xyëknë. Ja Xëwaan të anetsy ja nyanwelë tak’oknë.





Relatos de San Juan Bosco Chuxnabán

RELATOS DE CHUXNABÁN


Chuxnabán, es una comunidad indígena que pertenece a la zona media de la región mixe, en el estado de Oaxaca. Existen algunas narraciones importantes y significantes para la misma comunidad. Ap matya’aky ma Tsuxnëëpa’amtë kajpnën (Relatos de Chuxnabán) agrupa siete narraciones en las que uno de los temas principales es el origen de los elementos naturales por virtud del creador y dador de vida y de acuerdo a los actos del hombre.
En los relatos se aprecia la categorización de estas tradiciones que tiene en particular la comunidad de Chuxnabán. Cuentos con lecciones morales, leyendas sobre personajes célebres, mitos referentes a seres-naturales y anécdotas relacionados a la historia de Chuxnabán.


SALINA VOLCÁN
Hace tres o cuatro generaciones de los viejitos, apareció una imagen beatífica en un lugar que hoy día se conoce como “Salina- Volcán” (se encuentra alrededor de 20 minutos de caminata, desde Chuxnabán hacia el lugar sagrado). Aquellas personas quienes en ese entonces eran pecuarios, pastores de corderos, fueron quienes encontraron la imagen. Después del encuentro, salieron de su pueblo algunas personas de Santa Cruz Condoy, para llevar la imagen a su comunidad. La imagen había aflorado en un lugar conveniente en medio de las piedras, al lado del río Chuxnabán.
Entonces las personas la trasladaron y la ubicaron en su ermita comunal. Después hicieron una fiesta por el milagro que tuvieron. Después del festejo, la imagen regresó al mismo lugar donde estaba, en un lugar adecuado. Salieron de nuevo los ancianos de esa comunidad, en busca de la Santa imagen y la encontraron donde se había establecido. Hicieron su segundo traslado, sin darse cuenta a la gente de Chuxnabán, a pesar de que a ellos les incumbían. Estuvo dos o tres días, después regresó en el mismo sitio donde estaba, al lado del rio Chuxnabán. Era el tercer traslado cuando la venerable imagen ya no regresó al lugar que se conoce Salina Volcán. Los ancianos de Santa Cruz Condoy se preocuparon por no hallarla en el lugar donde habitaba, ni en otros lugares. Después de varios años se supo que se había ido a un lugar donde hoy se conoce como Salina Cruz.
Dentro del territorio Chuxnabán, quedaron las evidencias que fue un hecho real. Las aguas saladas, el nicho de la beatífica imagen, un lugar estupendo de sales y pequeños volcanes. En la comunidad Santa Cruz Condoy también quedaron las pruebas, en su tercer movimiento, dejó una cruz de madera en la ermita donde la habían establecido. Los habitantes de esa comunidad, actualmente veneran “la cruz de madera”, y es por eso, que el nombre del pueblo se denomina Santa Cruz, por el nombre de la Santa, “Condoy”, porque fue en tiempo del rey Condoy.
[Ahora, relata la mayoría de la gente, que el pueblo de Chuxnabán, iba a volverse a productores de sal, como lo hacen allá en Salina Cruz. Se desvió ese milagro, a causa del mal hábito que tuvieron los ancianos de Santa Cruz Condoy, pero también el pueblo, recibió las consecuencias negativas de las malas prácticas que tuvieron con la imagen milagrosa].
Después de varias décadas, todos los fenómenos que había dejado la Santa, tomaron otras funciones: como por ejemplo, el agua salada servía para aliviar a la gente de Chuxnabán de enfermedades como el paludismo (xymyë pa’am), porque en ese entonces, había mucha enfermedad por el tipo de zancudo (pajkyeny uux) que había en esa localidad. Por eso que en la actualidad, la población de Chuxnabán lo tiene como un lugar sagrado y parte del patrimonio cultural.


    1. LEYENDA DEL REY CONDOY

Hace muchos años, una señora se hallaba en un lugar que se llama “Cerro Mujer”, encontró dos huevitos y lo trasportó a su hogar. Le dio a empollara una gallina, después se dio cuenta que era “Huevo del Viento”. Días después parió una víbora y un individuo; a la serpiente la mataron, el sujeto creció avivadamente. Su madre se preocupó mucho, porque el niño era muy malo con sus amigos de la infancia. Habitualmente, como es la costumbre buscaron a su padrino y lo bautizaron, para no seguir con su mala costumbre. El niño seguía con sus travesuras, entonces su madre se lo entregó a su padrino. Ya cuando estaba en manos de su padrino, éste le encargó que le hicieran su bastón y un hacha, el padrino no le tomó importancia a su petición, y tuvo que hacer él mismo lo que había pedido. Después de su trabajo, el niño le expresó a su padrino:
_ ¡Esas herramientas, son las que voy ocupar!
Su padrino le contestó:
_ ¡Qué bien hijo!, ¡Tiene ganas de trabajar!
El padrino contaba con un burrito;--- entonces le dijo el niño:
_ ¿Padrino, puedo ir a traer leña con el burrito?
_ Está bien, ve, pero con cuidado--- Contestó su padrino.
Se fue el chiquillo con su burrito. Llegó al rancho de su padrino y empezó a cortar su leña. Cuando regresó donde había dejado su burrito, éste ya no estaba. Se preocupó, empezó a buscar por todos lados. Llegó en un lugar donde habitaban leones, y dijo:
_ ¡Ooooh! ¡Ustedes se comieron mi burrito!
Agarró a un león, lo traslado a donde estaba su leña, le asentó la montura del burrito y le echó la leña. Cuando llegó en la casa de su padrino, se asustó, y le dijo el joven:
_ ¡No tengas miedo padrino!, es que se comió a nuestro burrito es por eso lo sustituyo.
El padrino le dijo:
_ No puede ser, de inmediato llévalo donde lo encontraste, porque es un animal bravo con los humanos.
El joven malo, se llevó al animal donde lo había encontrado, le dio unos azotes y le dijo al animal:
_ “Nunca le hagas daño al hombre, porque son hombres, ni tampoco a sus animales de su casa”.
Cuando el padrino dio cuenta de la acción del joven, se preocupó y se lo entregó a un sacerdote, y dijo:
_Te entrego a este joven, y espero que se componga contigo, porque la verdad es muy mala gente.
Aceptó el sacerdote. Luego quiso darse cuenta de las mañas del joven. De inmediato se puso de acuerdo con su sacristán para ver si era tan apto y valiente. Le dijo a su sacristán:
_ Enfrente del altar te acuestas, como si estuvieras muerto, y yo mandaré al joven, para que te cuide.
_ ¡Pero por qué padre! -- dijo sacristán.
_ Pues para ver si es tan capaz ese muchachito.
El sacerdote le dijo al joven:
_ Ve a la iglesia, enfrente del altar hay una persona muerta y cuídala día y noche.
El joven estaba cuidando, según esto, al difunto, sin ningún temor. De repente, se movió tantito el sacristán, ¿y qué hizo el joven malo?, le dio un trancazo con su mismo bastón… y lo mató. Luego se fue donde estaba el sacerdote y le dijo:
_ ¡Oye padre! No estaba muerta la persona, la vi moviéndose; pero la maté, no se preocupe.
Entonces el sacerdote dio cuenta que tenía gran valentía el joven. Tuvo que entregárselo de nuevo con su padrino, porque no había manera de controlarlo
Pasó varios días, se supo que hay un lugar, donde en la actualidad se conoce “Ap ëxtsyaa”, habían animales malos. Lo mandaron al joven para que lo cuidara. Y dijo:
_ Está bien, iré. Pero quiero que me lleven una canasta de tortillas, y un bebé, con eso me llenaré.
Llegó en el lugar “Ap ëxtsyaa”, vigilando y linchando a los animales reptiles. Y así pasaron los días y meses. Dos niñitos son los que llevaban su alimento, uno cargaba la canasta de tortillas y el otro su comida, o sea (el bebé). Un día, los niñitos recibieron nomás la canasta
de tortillas, sin la comida. Viajaban hacia el rey bien preocupados, porque uno de ellos moriría. Llegaron los niños a un arroyo que hoy se llama “Mutsk në’am”. De repente apareció un señor, en ese tal lugar y les dijo:
_ ¿Porqué lloran niñitos? Y los niños contestaron:
_ Lloramos, porque uno de nosotros morirá día de hoy.
--- ¡Pero. ¿Por qué? ¿ A dónde van?!, dijo el abuelito.
_ A dejar estas tortillas hacia el rey. --- Contestaron los niños.
_No tengan miedo, no les va pasar nada.--- Dijo el anciano. Se agachó y bendijo las tres tortillas que había agarrado.
_Vayan, ese tal rey con estas tres tortillas se llenará. Dijo el viejito.
Llegaron donde estaba el rey. Agarró sus tres primeras tortillas y con eso se llenó, y dijo:
_ ¿A quién encontraron?, porque estas tortillas alguien las afianzó.
_A nadie señor rey. Contestaron los niños.
No le agradó nada al rey, lo que hicieron los niñitos con el ángel de Dios. Entonces, salió en ese lugar “Ap ëxtsyaa”, bajó hacia el río de Chuxnabán. En ese tal río, tomó una piedra y siguió su camino junta con la piedra. Cuentan, que la piedra la colocó en el lugar donde hoy día se conoce “Piedra letra”.
Después de la colocación, dibujó una figura, que simboliza “Hombre guerrero y defensor”. Luego bajó de nuevo hacia el mismo río. Se dirigió a la orilla de la comunidad de Chuxnabán. Entró a una cueva que hoy se conoce como “Cueva del rey Condoy”. Salió al lugar que se llama Mitla, anduvo recorriendo esos lugares, así como en otros sitios. Por tanta andanza, descansó en un lugar que hoy se conoce Santa María del Tule. Al momento de retirarse dejó su bastón, como una señal y diciendo:
_” Ese palo crecerá y seguirá verde y él seguiría vivo, de lo contrario de ese árbol llegara a secarse, él habrá muerto. Hoy es el árbol, que toda la gente lo conoce como “Árbol del Tule”.


    1. CRISTO NEGRO DE CHUXNABÁN HACIA ALOTEPEC

Cuentan tanto los ancianos como las ancianas, que los primeros pobladores de Chuxnabán fueron los frailes españoles. Dicen que ahí los señores tenían su hacienda y ahí se encontraba el Cristo negro en Chuxnabán.
Años después, cuando comenzó la revolución mexicana y por las enfermedades que había en ese lugar, quisieron vender la imagen del Cristo negro.
El haciendero español se preguntó:
_ ¿Dónde podré vender este Cristo negro?
Estuvo ofreciendo en varias comunidades mixes; Quetzaltepec, Cacalotepec, Ocotepec, entre otros. Nadie quiso comprar la imagen por la ausencia de dinero que había en esas comunidades.
Ya se estaba dando la revolución y querían salirse los españoles a otro lugar, para trasladarse en el lugar del evento. Pero estaban preocupados por su imagen y sus bienes.
Entonces llamaron a los ancianos de Alotepec, y les dijeron que los hacendados estaban ofreciendo el Cristo negro, de inmediato mandaron su razón para comprarla la imagen. Y fue así, que las personas de Alotepec compraron el cristo negro que proviene de la comunidad de Chuxnabán.
Después de la compra, el haciendero español le explicó a los viejitos de Alotepec de cómo ellos lo festejaban, y dijo:
_ Nosotros lo festejamos el 3 de mayo, un día completo, ustedes dirán si lo halagan en ese mismo día o la cambian. ¡Pero eso sí!, no puede ser en cualquier día, ya sea del primero al cinco de mayo, ustedes optaran.
Los viejitos se pusieron de acuerdo y dijeron:
_ Mejor hagamos su fiesta del uno al cinco de mayo, cinco días completos.
Es por eso, que el Cristo negro de Alotepec, que hoy día se conoce con ese nombre. Se festeja en esos días hasta en la actualidad.

    1. CUEVA DEL VIENTO

Es verdad que los vientos, rayos y truenos tienen su hogar, así como lo tienen los seres humanos. Un caso particular para los humanos, que en nuestra residencia no queremos que otros sujetos nos vengan a fastidiar o a molestar, todos y todas queremos vivir apaciblemente, pues así también los seres sobrenaturales. Tenemos un lugar que le llamamos “Cueva del bebé” muxuunk nëp, (se encuentra alrededor una hora y media, de nuestra localidad Chuxnabán hacía ese lugar)., Nuestras primeras generaciones lo bautizaron con el nombre de muxuunk nëp. Es una gran cueva, por ahí las ocho de la mañana, ilumina el sol hacía esa caverna, y a unos diez metros de fondo se percibe un bebé acostado. Por eso los abuelitos le dieron ese nombre, por la percepción o el significado que nos da ese fenómeno. Si alguien intenta de acercarse o motivos de entrar en esa cueva, se le impide con un gran ventarrón y lluvias en ese sitio. Podemos observarlo de lejos, pero intentar entrar no se permite.

Por eso los viejitos dicen, que todos los seres vivos y naturales que vemos en el espacio, incluso hasta la propia madre tierra, son como los seres humanos, debemos cuidarla, protegerla, porque son parte de nuestra vida.


    1. JUAN Y PEDRO

Había un muchacho al que llamaba Juan flojo. Él vivía con su hermano mayor Pedro y su abuelita. Un día los dos hermanos estaban decidiendo quién iba a cuidar a la abuelita, porque ésta estaba muy enferma, en cama. El hermano mayor dijo:
_ ¿Sabes qué? Tú te quedas a cuidar la abuelita. Yo mientras trabajo en el campo.
Los hermanos se repartieron las tareas, al hermano mayor le gustaba trabajar. Cierto día, el hermano mayor vio muy enferma a su abuelita y le dijo a su hermano Juan flojo.
_ Oye Juan, ¿por qué no vas a trabajar tú? Ve a limpiar la milpa. Yo me quedo con la abuelita a atenderla porque está muy mal.
_ Órale pues.
Juan se fue. Llegando a la milpa, este canijo sacó su machete y comenzó a cortar todas las matas de la milpa, hasta que las tumbó por completo. Juan regresó tranquilo a su casa.
_ Oye hermano. Ya fui a la milpa. Ora sí dejé un trabajo bien limpiecito. Hasta te va dar gusto. Mañana irás a verlo y verás que te va a gustar.
Pasó la noche, y al día siguiente le dijo el hermano a Juan flojo:
_ Oye, ahorita vengo. Voy al campo a ver si hiciste bien el trabajo como lo quiero. Tú te quedas a cuidar la abuelita. La vas a bañar, le calientes el agua y cuando yo regreso comemos juntos.
El hermano de Juan se fue a supervisar el trabajo. El flojito se quedó en la casa y encendió una fogata; le echó mucha leña y empezó a arder la lumbre. Agarró una olla de barro; le echó agua y la pasó al fuego. Cuando Juan vio que estaba hirviendo el agua la quitó del fuego. Luego fue con su abuelita y le aventó encima el agua hirviendo, sobre la cara. Entones vio que su abuelita cambió de color. La abuelita quedó con la boca abierta. Y Juan dijo entonces:
_ ¡Ay, miren a mi abuelita! ¡Cómo está sonriendo! ¡Le estoy dando un buen baño! Pero Juan flojo ya había matado a su abuelita. En ese llegó su hermano.
_ Oye hermano, me hiciste un mal trabajo.
_ Ven hermano, mira. Ya bañé a mi abuelita. Hasta empezó a sonreír. Pero Juan flojo había matado a su abuelita.